|
|
 |
Последнее
обновление: 12.10.2007 09:16 |
|
|
|
| |
|
Условия поиска: вид деятельности
- " все виды деятельности
" регион " Украина
"
|
|
Устный перевод даёт переводчику минимальное количество времени на анализ сказанного оратором и подбор подходящего слова.
Для простого последовательного перевода может быть достаточно профессионального лингвистического образования, понимания тематики и владения лексикой. В некоторых случаях последовательный перевод предполагает знание техники записи. Последовательный перевод – это пофразовый перевод, т.е. переводчик выслушивает определённый отрывок речи и начинает переводить только после семантической паузы. Последовательный перевод используется на переговорах, встречах, собраниях, банкетах, в сопровождении, и т.д. Примитивный вариант последовательного перевода может называться линейным, и чаще всего используется при сопровождении и на экскурсиях. Высказывания говорящего не всегда бывают краткими, именно в таких случаях может пригодиться знание техники записи.
Синхронный перевод – это перевод речи оратора с отставанием в 2-3 секунды, что означает отсутствие пауз. Работа синхронного переводчика предполагает превосходное владение родным и иностранным языками, богатый активный словарный запас, максимальное понимание тематики перевода, владение техникой записи. Сложность работы синхронного переводчика состоит в том, что структура предложений иностранных языков чаще всего разительно отличается от структуры русского языка. Например, в немецком языке отрицание может стоять в конце предложения, в отличие от русского языка. Такие мелочи значительно осложняют работу синхрониста, поэтому, синхронисту необходимо такое качество как стрессоустойчивость. В силу природных характеристик психики, мужчины чаще работают синхронистами, чем женщины. Однако, в любом случае, синхронистам не рекомендуется интенсивная работа более 10 лет. В день таким переводчикам желательно переводить не более 6 часов, причём чаще всего они работают в паре, попеременно сменяя друг друга через 15-20 минут. Рабочее место синхронных переводчиков должно быть оборудовано специальными кабинками с наушниками и микрофонами.
Оборудование синхронного перевода не всегда предоставляют бюро и агентства перевода.
|
|
| |
|
|